建築は、地域性と場所の読み解きから。 緻密な計画が、そこに 「在る」ことを自然にする。
Architecture begins with understanding characteristic of region and place. Carefully planning is what makes “there” become natural.
2
金沢21世紀工芸祭
kanazawa 21st CENTURY kogei festival
例えば学校。地域の祭りで練り歩く台車の収 納庫をモチーフにした校舎。学年が上がるごとに、異なる景色が見える教室。学生や教員が自然とコミュニケーションを取れるような中庭ー。浦建築研究所の建築には、地域性と場所を読み解いた答えが示されている。
代表作の一つ、石川県七尾市にある能登演劇堂。無名塾を率いる俳優・仲代達矢氏の「能登に芝居小屋をつくりたい」との熱意に、浦建築研究所は国内でも稀有な、舞台後壁の開閉式扉で応じた。扉が開くと、千年以上の歴史を有する能登の風景が舞台と一体化した、神秘的な空間が出現する。
扉の開放時に外気が中に入り込まないよう、空調を保つ静音エアカーテンも設置した。これは、意匠から構造、設備まで各分野の専門家がトータルサポートする浦建築研究所だから成し得る「演出」だ。60年の長きに渡り、湿度や降雪、寒さなど北陸特有の厳しい自然条件に鍛えられたことも、企業としての強み。数々のコンぺティションの勝利や建築賞の獲得が、建築の質の高さを物語る。
Take schools, for example. The motif for these school buildings are the storage sheds for festival carts that are paraded around the region. Each room has a different scene awaiting students as they move up the grades. The courtyard is designed to foster natural communication between students and teachers.
Works of Ura Architects & Engineerings shows what is possible with an understanding of the characteristics of region and place.This masterpiece is the Noto Engekido situated in the city of Nanao in Ishikawa Prefecture. Born from the desire of actor and head of actor school Mumeijuku, Tatsuya Nakadai, to build a theater in Noto, Ura Architects & Engineerings has a sliding door situated on the back wall of the stage—a rare sight in Japan. The door opens to the outdoors, revealing Noto’s natural scenery, with its history of a thousand years. Background melts into foreground to produce a mystical space.
To prevent the outside air from flowing in when the door is opened, a silent air curtain was installed to maintain the air conditioning in the room. The “theater” here is something only possible from the efforts of the many different specialists at Ura Architects & Engineerings working together on design, construction and equipment. The building’s ability to withstand harsh humidity, snowfall, cold and other natural conditions of the Hokuriku area is another testament to the establishment’s vigor. And a long trail of competition victories and architecture awards tells a sure story of the quality of their architecture.
理想のカタチへの追求。
いつしかカタチは、新たな夢を創り出す。
建築は、街全体を織りなす一つの要素である。つまり、建築だけで完結するものではなく、建築が街をつくり、また、街が建築をつくるのである。
常に人が行き交い、使うのだから、設計を行う者の責任も大きい。いかにその環境に調和させ、どこに何を、どう配置するか。周囲への馴染み具合や機能性は、皮肉にも秀逸なほど意識されないものだが、だからこそ、建築には綿密な計画が必要となる。建物をつくる際には、若手からベテランまで一丸となり、徹底的に計画を練るのが浦建築研究所のスタイル。誰もが利用する公共建築なら、なおさらその姿勢が必要だと考えている。それぞれが得意とする要素をくみ上げつつ、数え切れないほどのスケッチやCG、模型を作成し、議論を重ねてカタチを探る。するといつしか、「これだ」と腑に落ちる時がやって来る。
そこにあるのは、クライアントの想像を超えた、新しい「夢」だ。人々が喜び、街に溶け込む「良い建築」のために。浦建築研究所は日々、全力で建築に向き合っている。
The pursuit of the optimal form. The form comes unawares, giving birth to new dreams.
Architecture is part of what weaves a city together. Architecture is not a standalone form—architecture makes cities and cities in turn make architecture. These constructions must support the constant comings and goings of people; designers have a big responsibility.
They must establish harmony within the space, deciding what goes where. Ironically, the space’s function and synergy with its surroundings receive less and less attention with increased excellence, but it is also for this reason that architecture requires the most detailed of planning. When making buildings, Ura Architects & Engineerings’s style is to have newcomers and veterans join together to construct one, complete plan. They believe this approach is even more important when it comes to public construction meant to be used by everyone. Each member adds unique qualities, producing countless sketches and CG designs, making models, and carrying out heated debates in search for the final form. Then comes the “aha” moment.
Therein lies a new “dream” beyond the client’s imagination. In order to produce “good architecture” that brings happiness to the people and blends into the city. Ura Architects & Engineerings pours its all into its architecture on a daily basis.